老虎建筑网

非凡机械
建筑促进人类文明的发展

外销合同

  本词条短少概述图,填补闭连实质使词条更无缺,还能疾捷升级,赶快来编辑吧!

  “外销合同”即“外贸合同”,即是出口方与进口方签署的闭连贩卖契约。

  中文名

  外销合同

  外文名

  Export contracts

  1

  约首包含

  2

  文本包含

  3

  约尾个人

  编辑

  名称,合同编号;签约日期;签约住址;两边名称、地方、闭联电话。

  编辑

  (1.)往还商品名称;

  (2.)品格条目:确定品格的办法和准绳,确认品格的时期、住址,品格公差条目等。

  (3.)数目条目:确定的单元,交付商定数目的要求,重量的估计打算,溢短装条目。

  (4.)价钱条目:价钱术语,利用钱币种,佣金,扣头,等等。

  (5.)包装条目:内包装,外包装,填塞物,包装尺寸,重量和唛一级。

  (6.)保障条目:投保人,险别,保障金额,理赔住址等等。

  (7.)交货条目:装运交货住址、时期、格式,装运知照等等。

  (8.)支出条目:支出时期、要求、币种,以及延期和拒付的划定。

  (9.)检修条目:检修的住址,准绳,机构等。

  (10.)索赔条目:索赔克日,声明文献等。

  (11.)仲裁条目:仲裁住址,合用仲裁步伐端正,仲裁机构等。

  (12.)不成抗拒条目:不成抗力事项范畴,知照的时期和格式,声明文献,陈诉以及票据,担当条目等。

  (13.)违约和铲除合约条目:违约的处罚,补偿金额等。

  (14.)合用公法。

  (15.)其他条目。

  编辑

  两边具名;生效日期。

  外贸贩卖合同样本中英文

  外贸合同Contract

  编号: No:

  日期: Date :

  签约住址: Signed at:

  卖方:Sellers:

  地方:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买方:Buyers:

  地方:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  交易两边许可按下列条目由卖方出售,买方购进下列货色:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 货号 Article No.

  2 品名及规格 Description&Specification

  3 数目 Quantity

  4 单价 Unit Price

  5 总值:

  数目及总值均有__10___%的增减,由卖方裁夺。

  Total Amount

  With ___20__% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 坐褥邦和修设厂家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包装: Packing:

  8 唛头: Shipping Marks:

  9 装运克日:Time of Shipment:

  10 装运港口:Port of Loading:

  11 方针港口:Port of Destination:

  12 保障:由卖方按发票全额110%投保至____出手_为止的运_____险。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _cer____ up to __dfd___ only.

  13 付款要求:

  买方须于___2011__年___09__月___30__日将保兑的,不成取消的,可让渡可豆割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有用期延至上列装运期后15天正在中邦到期,该信用证中必需外明答允分运及转运。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and pisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 票据:Documents:

  15 装运要求:Terms of Shipment:

  16 品格与数目、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  Claims:

  Should the quantity, quantity, and/or specification of the goods be found not in conformity with the stipulations of the contract, the seller agress to examine any claim so arising, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller. The Seller is not responsible for claims arising out of incorrect installation or wrong operation. the Seller is only responsible for calims against bad workmanship or faulty materials.

  Claims concerning quantity shall be made within 3 months after the arrival of the goods at destination. Claims concerning quantity and/or 外销合同 specification shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination. The Seller shall no consider any claims for compensation, for compensation, for losses due to natural causes, or belonging to the responsibilities of the ship owners or the insurer. In case the L/C does not correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its term within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods as well as to lodge claims for damages.

  17 人力不成抗拒成分:

  因为水灾、失火、地动、干旱、战役或契约一方无法预料、局限、避免和制服的其他事务导致不行或眼前不行统统或个人施行本契约,该方不负义务。不过,受不成抗力事务影响的一方须尽疾将产生的事务知照另一方,并正在不成抗力事务产生15天内将相闭机构出具的不成抗力事务的声明寄交对方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  正在施行契约进程中,如发生争议,两边应友情计划处分。若通过友情计划未能完成契约,则提交中邦邦际营业鼓励委员会对外营业仲裁委员会,依据该会仲裁步伐暂行划定举行仲裁。该委员会裁夺是结局的,对两边均有限制力。仲裁用度,除另有划定外,由败诉一方担当负责。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 备注:Remark:

  卖方: Sellers: 买方:Buyers:

  具名:Signature: 具名: Signature

老虎建筑网 版权所有,未经允许不得转载:老虎建筑网 » 外销合同
分享到: 更多 (0)